Tuesday, July 21, 2009

Poesía de la frontera: INTRODUCCION.

Poesía de la frontera(Segunda parte)INTRODUCCIÓN

Nuevo México, la poesía y sus puentes portátilesHéctor Contreras López

OTROS ÁMBITOS (La sección OTROS ÁMBITOS continúa en la página siguiente)

DECIR DEL AGUA / Segundo ciclo / Séptima entrega / Julio de 2008 Lilia Luján:Fusiones. Técnica mixta sobre lienzo, 2006, 80 x 100 cms.Sección a cargo de Héctor Contreras López, editor invitadoTextos seleccionados por Héctor Contreras López y Jesús J. BarquetAunque la muestra de poesía de Nuevo México que los lectores tienen ante sí no es una selección representativa (la poesía nativoamericana es un ejemplo), sí nos ofrece muy claramente la diversidad de orígenes y experiencias, de estilos y temas que caracterizan la poesía neomexicana actual. Los dos polos urbanos que aglutinan la práctica vital de los poetas aquí incluidos son Albuquerque y Las Cruces. Una buena parte del universo que sus textos nos presentan proviene de estos espacios urbanos; sin embargo, sus voces también cruzan los límites de la ciudad para encontrarse cara a cara con la historia local y sus resonancias emocionales en un paisaje desértico o montañoso, en los pueblos o en otras ciudades más allá del cambiante horizonte. Después de todo, la historia neomexicana incluye el aporte cultural de familias que jamás cruzaron la frontera y que después de la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo se quedaron a vivir en un espacio que desde entonces han considerado familiar. Por otro lado, Nuevo México es rico en transplantes antiguos y recientes, en individuos y familias que han llegado casi por accidente y que se han quedado, enraizándose profundamente, trayendo consigo los ecos de otras voces, de otros lugares junto con sus historias, como varios de los poetas reunidos aquí lo ejemplifican.Durante la época colonial, el Camino Real fue la vía que permitió la comunicación y el intercambio comercial entre el norte de Nuevo México, la Ciudad de México y todos los puntos intermedios. A diferencia de nosotros, los viajeros se ocupaban de otro tipo de fronteras, como los Médanos de Samalayuca, la Jornada del Muerto o el Río Bravo/Grande; la difusa frontera política estaba en otra parte. Esta relación tan estrecha entre el suroeste de los Estados Unidos y el norte de México nos dice, por ejemplo, que en lugar de estar alzando muros, deberíamos estar construyendo más puentes; la poesía y la traducción son dos de los puentes portátiles que han acompañado a una gran cantidad de viajeros, dondequiera que han tenido que cruzar cualquier tipo de frontera.Es a través de poemas como estos que podemos viajar a Europa, a México, a Centro y Sudamérica; es a través de la traducción que podemos reconocernos en los otros, que podemos leernos también a nosotros mismos, iguales y diferentes a la vez.Al invitarlos a participar en este proyecto, varios de los poetas nos comentaron con asombro e interés que esta sería la primera vez que sus poemas iban a ser traducidos al español. El desconocimiento, la resistencia que nuestras sociedades esgrimen, nos dicen mucho sobre los muros invisibles que han existido por mucho tiempo en esta y en otras fronteras. Pero esta novedad relativa de la traducción de poesía también nos habla de todas las posibilidades que tenemos ante nosotros. No se trata solamente de que el español siga siendo una fuerza viva dentro de los Estados Unidos (cosa de la que los mismos hablantes se están haciendo cargo); se trata también de que lo que se escribe en inglés, la poesía, en este caso, pueda encontrar sus lectores entre un público de habla española, dondequiera que este público esté. En este sentido nos vemos como continuadores de una línea de editores, traductores y poetas que han insistido, a veces con las herramientas más rudimentarias, en el tendido de los puentes más necesarios. Gracias al trabajo y al apoyo de todos los poetas y los traductores que aquí han participado (especialmente Demetria Martínez en Albuquerque y Jesús J. Barquet en Las Cruces) podemos presentar esta breve colección de poesía de Nuevo México, una poesía que con una amplia visión estética y social busca tender puentes en todas direcciones.

Héctor Contreras López (Chihuahua, 1959) es autor de los poemarios Las manos del sueño (1985), Señora de los cangrejos (1993), Conversaciones con la ciudad (2005) y Memoria de la piedra (2006). Este último había recibido Mención de Honor del Premio Binacional de Poesía “Pellicer-Frost” en 1997. Reside en Albuquerque, donde estudia el doctorado en Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Nuevo Mexico.

Sunday, July 12, 2009

Fundraising a storm!

the past few months have been excessively occupied with fund raising, $3700 in April and currently $ 3300 due in just over two weeks time, closer to three weeks in fact. In hopes (as said here in the USA) that the result will be at leat $500 - $600 a month more spendable income (disposable?) than at present, in the foreseeable future, for life in C/O the British Government . the possibilities are endless for speculation, ripe and otherwise as to what will happen after this event (APS) and will be interesting to look back in a year's time to see where this wealth will all end up and in whose pockets? Booksellers a good amount and travel agents as well as healthfood stores as will university fellowship applications and poetry award applications too.

I am writing this blog on a 98 degree day in July here in Albuquerque, southwest USA at the medical school library before heading out for a good walk. I spent a good part of this day out of the heat developing my websites of which there may be 10 accounts now with twitter, myspace, facebook, linkedin, authorsden, artmajeur, decirdelagua, walkertracker, and others I can't put a finger on right now but they are existing in hyper real virtual space (somewhere) on planet Earth.

the last couple days have been extremely active interacting with text message precision with Rome and the world in general. Frightening it could very well be seen or perceived as in the lightening quick stroke of a digital keyboard where there is no shame to be found except in the reflections and the vast distances of communications where one texter is in night and the other in daylight. No guilt no shame only prestidigitation like a piano player stuck in space creating a verbal dream of fragmentation.

Amen.
\PS I am reading Kazantzakis' St Francis, a diary of Assisi.